В Україні не передбачено законодавчо врегульованої процедури з’ясування рівня володіння певною мовою перекладачем. Відсутній законодавчий порядок залучення та атестації судових перекладачів, а також єдиної бази фахівців, що містить відомості щодо їхньої кваліфікації.
Так, в більшості країн Євросоюзу існує інститут «присяжних перекладачів». У Франції діяльність бюро перекладів підлягає обов’язковому державному ліцензуванню, а «присяжні перекладачі» працюють при апеляційних судах. У Великобританії – саморегульована організація перекладачів.
З огляду на зарубіжний досвід, вважаємо доречним запровадження реєстру атестованих перекладачів при Міністерстві юстиції України, до якого мали б можливість звертатись як судді, так й безпосередньо всі учасники адміністративного, цивільного та кримінального процесу, що потребують кваліфікованої допомоги останнього.