Прошу Верховну Раду України розробити та прийняти закон про поступовий повний перехід (протягом 7 років) із кирилиці на латиницю (транслітерацію). Дане рішення сприятиме спрощенню вивчення іноземних мов, що обумовлено євроінтеграційними прагненням України до ЄС (де більшість країн використовує латиницю) та розуміння української мови іноземцями (туристами, партнерами тощо). Дане рішення слід розглядати як інвестицію в економіку та кросскультурні взаємовідносини, при якому зберігаються всі особливості української мови.
Рішення має відрізнятися від Постанови КМУ від 27 січня 2010 р. № 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею такого характеру", для покращення читабельності, спрощення та усунення подвійних варіантів транслітерації (при теперішньому варіанті транслітерації схваленому Кабміном - присутнє використання різних форм в залежності від початку слова чи інших позицій в слові, що є ускладненням; доцільно утримуватись від такої подвійності).
Пропоную перехід на такий варіант транслітерації: Аa - Аa; Бб - Bb; Вв - Vv; Гг та Ґґ - Gg; Дд - Dd; Ее - Ее; Єє - Ye ye; Жж - Zh zh; Зз - Zz; Ии та Йй - Yy; Іі - Ii; Її - Yi yi; Кк - Kk; Лл - Ll; Мм - Mm; Нн - Nn; Оо - Оо; Пп - Pp; Рр - Rr; Сс - Ss; Тт - Tt; Уу - Uu; Фф - Ff; Хх - Hh; Цц - Сс; Чч - Ch ch; Шш - Sh sh; Щщ - Sch sch (саме так, а не Shch, яке сильно подовжує слово); Юю - Yu; Яя - Ya. Ь - відтворювати як апостроф (як в середині, так і в кінці слова) та варіант відтворення також у вигляді наголосу на букві, яку слід пом'якшити.
Власні назви населених пунктів, які мають офіційно затверджений варіант написання латиницею або англійською (країна, міста, села тощо) та організації (будь-якої форми власності, які мають офіційний варіант написання транслітерацією або англійською, зазначений в їх статуті) замість транслітерації використовують його (наприклад, Ukraine, Kyiv, Stryi; Coca-Cola). Застосування для інших слів має здійснюватись без винятків на сполучення букв.